Книга образов - Страница 3


К оглавлению

3

и белеют гекатомбы

облетевших лепестков.


Перевод Т. Сильман

XI. МАЙСКИЙ ДЕНЬ


Скачет ветерок весенний,

по дорожкам топоча,

и касается сиреней

солнце кончиком луча.


Тишь. И лишь в болотной шири

квакнут квакши и замрут.

Проплывает жук в эфире,

как оживший изумруд.


И серебряные ромбы

в сучьях паучиха ткет,

и соцветий гекатомбы

май охапками несет.


Перевод С. Петрова

XII. НАЧАЛО ВЕСНЫ


Побеги внемлют первым зовам

в сиянье золотой окраски;

мелькают первые коляски

в саду плодовом.


Пичуга с рвеньем бестолковым

на старой ветке засвистела,

и вот уже звенит капелла

в саду плодовом.


И ветер по бороздкам новым

разносит сказочные чары,

и в первый раз гуляют пары

в саду плодовом.


Перевод В. Летучего

XIII. ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА


Нам было весело когда-то

бродить вдоль берега реки,

где таяли в лучах заката

двойною тенью мотыльки.


У домика желтели дыни

и зелень тучная ползла,—

точь-в-точь у Доу на картине,-

и ввысь летели купола.


И хлеб стоял как золоченый,

кочны темнели на грядах,

и звезд белесые бутоны

слегка дрожали в небесах.


Перевод Т. Сильман

XIV. НАРОДНЫЙ НАПЕВ


Мне так сродни

чешских напевов звуки —

смутную боль разлуки

будят они.


Слышишь?.. Поет

робко ребенок в поле,

чувство щемящей боли

в сердце встает.


Минут года,

будешь бродить по свету,-

грустную песню эту

вспомнишь тогда…


Перевод Т. Сильман

XIV. НАРОДНАЯ ПЕСНЯ


Память полна

чешской народной песней,

только грустней и чудесней

сердцу она.


Если поет

рано в поле девчонка,

песня звучит мне так звонко

ночь напролет.


Пусть, поседев,

буду жить на чужбине,

вспомнится, как и ныне,

тот же напев.


Перевод С. Петрова

XIV. НАРОДНЫЙ МОТИВ


Томим бесконечной истомой

богемский народный мотив.

Мечтанья немые пленив,

лелеет он грустью знакомой.


Дитя его тихо поет,

трудясь над картофельной нивой,

и ночью он песнью тоскливой

во сне моем снова встает.


И если брожу, одинокий,

вдали, на чужбине — опять

в уме начинают звучать

давно позабытые строки.


Перевод А. Дейча

XV. ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР


Румяный вечер — весь в жару,

как будто болен лихорадкой.

Щекой горячею к одру

склоняясь, шепчет он украдкой:

«Я скоро, кажется, умру…»


В кустах — молитвенный покой.

Уже светляк, послушник истый,

зажег лампаду над травой;

и роза носит золотистый

венец, как маленький святой.


Перевод А. Биска

XVI. НОЧНАЯ КАРТИНКА


У театра стало тише.

Лишь фонарь бросает свет

и глядится фатом в крыши

лакированных карет.


И мигают все короче

свечи. Полночь глубока.

Как заплаканные очи,

светят окна чердака.


Перевод С. Петрова

XVII. ИЗ ЦИКЛА «ВИГИЛИИ»


I

Покой, в полях сереющий,

душа моя не спит;

как парус пламенеющий,

вдали закат горит.


Дремотная вигилия!

Ночь ластится к реке;

и месяц белой лилией

расцвел у ней в руке.


Перевод Т. Сильман


I

Спит поле в блеклом саване,

лишь сердце — на часах.

Проходит вечер в гавани

на красных парусах.


О стража полусонная!

И ночь невдалеке.


Как лилия склоненная,

луна у ней в руке.


Перевод С. Петрова


III

Слышишь, мимо нас во мгле

ночь прошелестела?

Лампа на моем столе

как сверчок запела.


А на полке — корешки

радужной раскраски —

словно зыбкие мостки

в мир волшебной сказки.


Перевод Т. Сильман


III

Молча ночь идет шажком

в тишине привольной,

только цыркает сверчком

ночничок настольный.


Строем золоченых свай

вбиты в полку томы —

то ведет в волшебный край

мостик мой знакомый.


Перевод С. Петрова

XVIII. ИЗ ДЕТСКИХ ВОСПОМИНАНИЙ


Лето. Праздничная Голька…

Я — мальчишка. Из окон

резвая несется полька,

воздух солнцем напоен.


Воскресенье. Мне Елена

вслух читает… Как кротка!

Лебедями Андерсена

проплывают облака.


Сосны-стражи смотрят зорко,

луг цветущий стерегут,

а на улице под горкой

слышен смех и там и тут.


Что за шум? Бежим к ограде:

хохот, пенье — не поймешь…

В летнем праздничном наряде

веселится молодежь.


Все на танцы! Вальс и полька!

Солнцем все освещено…

Лето. Праздничная Голька…

Это было так давно…


Перевод Т. Сильман

XVIII. В ДЕТСТВЕ


Лето детское на Гольке

и далеко, как сквозь сон.

Из трактира звуки польки.

Воздух солнцем нагружен.


Вслух читает мне Елена,

облака же вслед за ней,

как из сказки Андерсена,

стая белых лебедей.


Сосны темные на страже

в травах расписных стоят.

Смех доходит с улиц даже

к нам в беседку, в тихий сад.


Так и манит нас к ограде

глянуть за нее хоть раз.

Это в праздничном наряде

3