Книга образов - Страница 6


К оглавлению

6

ты плачешь при свете дня.


О чем ты? О листьях опавших?

Иль об ушедшей весне?

Я знаю, мы счастливы были

весной… а быть может, во сне.


Перевод Т. Сильман

Из сборника "СОЧЕЛЬНИК"

I. СОЧЕЛЬНИК


Отары легкие снежинок

гоняет по лесу метель

и, чая благости, как инок,

свой час священный чует ель.


И ветви в белую дорогу

из леса к Славе тянет прочь,

и ждут таинственно и строго

одну-единственную ночь.


Перевод С. Петрова

II


О святое мое одиночество — ты!

И дни просторны, светлы и чисты,

как проснувшийся утренний сад.


Одиночество! Зовам далеким не верь

и крепко держи золотую дверь,

там, за нею, — желаний ад.


Перевод А. Ахматовой

III. ДЕВУШКИ ПЕЛИ:


Мы думаем только о нем,

а деревья цветут под окном;

мы же шьем неустанно и шьем,

и в груди что-то вянет и тает.


И всегда, и всегда мы грустны,

мы боимся лукавой весны;

если ж некогда сбудутся сны —

быть может, он нас не узнает.


Перевод А. Биска

III. ПЕСНЯ ДЕВУШЕК


Девушки всё кого-то ждут,

когда кругом деревья цветут,

они, как приказано, шьют и шьют,

им очи слеза застилает.


«Песенка наша невесела,

что нового нам весна принесла?

Быть может, его наконец привела,

да он нас теперь не узнает…»


Перевод Т. Сильман

IV


Как одиноко все и как бело.

А в белом замке тихо бродят тени.

Кругом стена из вьющихся растений,

и все дороги к замку замело.


И небо, как совиное крыло,

нависло над белеющим порталом…

Тоска блуждает по пустынным залам,

забыв о времени, — оно ушло…


Перевод Т. Сильман

IV


Над белым замком все белым-бело.

В зеркальный зал крадется слепо ужас.

Вцепился в стены плющ, предсмертно тужась.

Дороги в мир давно перемело.


Пустое небо виснет тяжело.

И к двери мимо белых балдахинов

тоска прокралась. Но, часы покинув,

куда-то время умирать ушло.


Перевод С. Петрова

V


Где бы розу поалее

для букета мне сыскать?

Девушку, что всех милее,

в светлой липовой аллее

я хотел бы повстречать.


Коль она мне улыбнется,

на колени стать пред ней:

рот весенний разомкнётся,

бледных губ моих коснется

и тоски, тоски моей.


Перевод Т. Сильман

VI


Как тихий Бог, проплыв над кровом,

заполнил вечер даль и высь.

— Коня! — и волю дай подковам

по одиночествам багровым

нести задумчивую рысь.


Я — властелин, и грудь открыта,

расстегнут шлем, наперерез

несутся ветки, даль размыта,

все глуше, глуше бьют копыта,

и замирает красный лес.


Перевод В. Летучего

VII. ВЕНЕЦИЯ

I


Чуждый возглас. Выбираем

мы гондолу у мостков;

вдоль по сваям ускользаем

мимо мраморных дворцов.


Строги сумерки порталов —

только слышен всплеск весла.

Из соборов и каналов

ночь невнятная всплыла.


Словно в тихую обитель,

звоны дальние зовут:

я — усопший повелитель,

в темный склеп меня везут.


Перевод А. Биска

VIII. ВЕНЕЦИЯ


IV

Мирное Ave с башен звучит…

Вслушайся в шепот церковных порталов;

дремлют дворцы у затихших каналов —

Венеция спит.


Сны всё чужое уносят прочь,

в темной воде отраженья повисли;

только гондолы, как черные мысли,

тревожат ночь.


Перевод Т. Сильман

IX. I MULINI


Ты, старая, устала,

и на колесах мох.

Из лесу вечер алый —

тебе прохладный вздох.


И поет все глуше,

как в забытьи, ручей.

А ты по самые уши

под крышу ушла от людей.


Перевод С. Петрова

IX. I MULINI


Ты, мельница, бы рада,

старушка, отдохнуть,

вечерняя прохлада

по рощам держит путь.


Все глуше и все тише

в ночи поет ручей,

а ты шапчонку-крышу

надвинешь до ушей.


Перевод Т. Сильман

X


Так чуждо всё: что ты шептала;

улыбка, полная тревог;

и чуждо всё, что ты устало

далеким взглядом колдовала;

и всё, что в мире прозвучало,

не изменит твоих дорог.


Ты — словно образ, что бросает

на алтари пустые свет,

и только руки простирает

и ветхим пламенем венчает,

и только чудо совершает,

когда чудес давно уж нет.


Перевод А. Биска

XI


Далёко город. Я один.

Ручей скользит звеня,

и нагоняет шум вершин

истому на меня.


Весь лес — во сне, весь мир — вовне,

а на сердце светло.

И одиночество ко мне

кладет на грудь чело.


Перевод С. Петрова

XII


Люблю позабытых в сенях Богородиц,

которые кротко кого-то ждут,

люблю, как в венках и мечтах на колодец

русые девушки тихо идут.


Люблю, когда дети глазами ширяют

изумленно на звездную высоту,

и дни, когда песней они одаряют,

и ночи, когда бывают в цвету.


Перевод С. Петрова

XIII


Как часто в смене душных будней

мечтаю о блаженном сне:

пусть поцелуем непробудным

он лоб тихонько тронет мне.


И звездный свет пускай струится —

6